Edward Estlin Cummings "the boys i mean are not refined..." (ang > pol)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Poezja, Dodano: 03 stycznia 2012, 09:21:38, Tagi:  cummings boys

wiecie ci goście są dość prości

chcą lasek które mają pazur

na fart nie liczą wolą pościg

przez noc pierdolą je sto razy

 

jeden na cycku czapkę wiesza

drugi się dorżnąć chce do kości

w głowach im lepiej nie namieszać

wiecie ci goście są dość prości

 

chcą lasek które mają pazur

książki zostawić wolą siostrom

rechocąc łapią jakąś fazę

i masturbują się na ostro

 

wiecie ci goście są dość prości

uczonej gadki nie zasuną

sztuka ich może tylko złościć

zabić to dla nich mniej niż splunąć

 

mówią co im się w głowach mości

robią to po co mają pały

wiecie ci goście są dość prości

ich taniec wiecie kruszy skały

 

 

i oryginał:

 

the boys i mean are not refined

they go with girls who buck and bite

they do not give a fuck for luck

they hump them thirteen times a night

 

one hangs a hat upon her tit

one carves a cross on her behind

they do not give a shit for wit

the boys i mean are not refined

 

they come with girls who bite and buck

who cannot read and cannot write

who laugh like they would fall apart

and masturbate with dynamite

 

the boys i mean are not refined

they cannot chat of that and this

they do not give a fart for art

they kill like you would take a piss

 

they speak whatever's on their mind

they do whatever's in their pants

the boys i mean are not refined

they shake the mountains when they dance

Komentarze (12)

  • ogolnie Panie Macku jest super, czyta sie gladko i czesto rozwiazal Pan problemy swietnie, ale wie Pan rowniez, ze czasem Pan parafrazuje dosc daleko od oryginalu, a czasem wrecz oddajac znaczenie wedlug oryginalu przeciwne; no ale generalnie dobra robota

  • Serdecznie dziękuję za te miłe słowa, no i za inspirację! A mógłby mi Pan wskazać miejsca, w których się, Pana zdaniem, za bardzo rozminąłem z oryginałem? Postaram się je poprawić.

  • na przyklad tutaj:

    chcą lasek które mają pazur
    książki zostawić wolą siostrom

    bo pominal Pan, ze ci chlopcy chca kobiet tak samo niepismiennych jak oni sami

    no i to nieszczesne: one carves a cross on her behind

    ale to blahostki, bo w porownaniu z moim tlumaczeniem, dosc topornym, to tutaj jest potoczyste i zgrabne

  • "one carves a cross on her behind" - zerżnąć aż do krzyża? na tyłku krzyż chce jej wyrypać?

  • "one carves a cross on her behind" - no właśnie nie wiedziałem, o co w tu chodzi, też lubię sobie poszaleć w łóżku, ale tej pieszczoty nawet nie potrafię sobie wyobrazić:(

    Z tymi książkami to trochę naciągnąłem pod rym:(

  • Mnie też przeszkadza to "wolą pościg" i "co im się w głowach mości", trochę naciągane, ale nic lepszego nie wymyśliłem:(

  • Babcie mówią, "boli w krzyżu". To chyba tak zwany potocznie krzyż pacieżowy, umiejscowiony w tych okolicach, o których mowa.

  • Przeczytałam gdzieś taka interpretację tego wiersza (wklejam poniżej) i wydaje mi się ona dosyć prawdopodobna, ponieważ Cummings w czasie pierwszej wojny światowej pracował jako kierowca ambulansu na froncie francuskim w Normandii. Oczywiście zawsze można poszerzać tekst o współczesne treści, ale wydaje mi sie, że pol. przekłady zwracają głównie uwagę na podteksty seksualne, a może poecie chodziło o coś więcej niż zachcianki i rypanki prostych chłopców. C. napisał ten wiersz w 1930 r.

    "This poem is about cannoniers in the first world war. The girls are their cannon. Humped thirteen times a night: moved at night up and down hills to new positions.

    one hangs a hat upon her tit : gunners hung their hats from the metal tit at the base of the gun.

    one carves a cross on her behind: gunners carved crosses on the base of the gun for luck or superstition.

    laugh like they would fall apart and masturbate with dynamite: self explanatory when you have the reference. As is: They shake the mountains when they dance.

  • To brzmi bardzo prawdopodobnie, choć dla mnie jako tłumacza to nieszczęście:(

  • Spoko, Maćku, dałeś radę.

    Wklejam jeszcze jeden komentarz, który potwierdza moje oczytanie wiersza Cummingsa.

    "the boys i mean are not refined is a perfect example of this. Taken
    literally, it reads as some clarification on the kind of boys he is talking
    about. Did e.e. cummings enjoy this as a joke, that most people would read
    his poetry and take it literally?

    Read it again and think about it. e.e. cummings w a s a v o l u n t e e r a m bu l a nc e d r i v e r i n t h e w a r.

    the boys i mean are not refined (well as common s o l d i e r s, they probably
    weren't well educated)
    they go with girls who buck and bite (these soldiers were loading and
    firing canons)
    they do not give a fuck for luck (night and day in battle and you wouldn't
    give a fuck either)
    they hump them thirteen times a night (how many times they fired - didn't
    care if it was 13, luck be damned - now you really didn't think these boys
    could fuck a girl thirteen times did you???)

    One hangs a hat upon her tit (on the canon somewhere, like a grease nipple
    dummy)
    One carves a cross on her behind (soldiers are known for drawing pictures
    or writing graffiti on their weapons)

    and on and on. Now isn't it obvious that this poem is really about the
    soldier boys that e.e. cummings met. Of course as a poet, he would be
    moved to write a tribute to them! That many people would read the poem
    literally as about boys fucking girls, well, that is just the magic of e.e.
    cummings and I wonder if he got a chuckle out of that.

  • Pani Violu, dzieki za ten staranny i otwierajacy oczy "research"--cummings to przewrotna bestia!!

  • Kurczę, może byłoby mi łatwiej znaleźć polskie odpowiedniki, gdybym swego czasu nie wymigał się od woja?

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się