JEAN DE LA FONTAINE (1621-1695): Cykada i mrówka (fr. > pol.)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Przekład, Dodano: 13 lutego 2019, 12:29:15, Tagi:  La Fontaine Konik polny cykada i mrówka

Oddawszy talent bliźnim Cykada

Z głodu upada,

Gdy szczodrobliwe kończy się lato

I jesień, zima przychodzi za to;

Brak jej jedzenia – gdzież choćby taka

Połówka muchy lub ćwierć robaka?

 

Gdy głód ją męczy naprawdę wielki,

Do Mrówki, swej współobywatelki

Puka, a gdy ta otwiera drzwiczki,

Chce z nią umowę zawrzeć pożyczki:

By przeżyć, wzięłaby parę ziaren,

Mógłby też starczyć jakiś sucharek.

Odda po zbiorach, nawet po żniwach,

Z procentem – słowem, rzecz jest uczciwa.

 

Mrówka ma serce niezbyt gorące

(Mieszczka prócz tego większe ma wady):

– Gdzieś to przez ciepłe była miesiące –

Pyta się drżącej z zimna Cykady.

– Czy szło już na noc, czy dzień wyzierał,

Śpiewałam, także ku twej uciesze.

– Śpiewałaś, mówisz? Bardzo się cieszę.

No dobrze, zatańcz więc teraz.

 

         przełożył Maciej Froński

 

I oryginał:

 

La Cigale et la Fourmi

 

La Cigale, ayant chanté

                  Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue.

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

 

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'août, foi d'animal,

Intérêt et principal.

 

La Fourmi n'est pas prêteuse ;

C'est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

Vous chantiez ? j'en suis fort aise :

Et bien ! dansez maintenant.

Komentarze (10)

  • Panie Maciejaszku, niech pan w koncu przestanie. Te pana wyplodki zohydzaja to, co w oryginale jest lekkie i intelektualnie pozywne. A o francuskim przeciez pan nie ma pojecia, po co wiec z niego "tlumaczyc"?

    • ZiKo .
    • 13 lutego 2019, 20:57:44

    Jesteś Jasiu jak ten Rysiu, król tłumaczy :)

  • Czy, jeżeli można pozbawić człowieka godności - a można przecież, czy można pozbawić godności wiersz?, i czym jest "godność" wiersza?

  • no proszę, temat wciąż aktualny w temacie - artysta ;)

  • też napisałam wiersz po francusku o cygadzie. śliczny jest polski i francuski razem.

  • Dziękuję za wszystkie komentarze :)

  • A o czym jest wiersz, który Pan tłumaczy, nie tylko sobie, nie znając francuskiego?




  • Dobry handlowiec sprzeda wszystko.

  • O.

  • Q

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się