LEIGH HUNT (1784 – 1859): A Thought of the Nile (ang. > pol.)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Przekład, Dodano: 25 marca 2019, 09:20:58, Tagi:  Leigh Hunt Nil

Myśl o Nilu

Płynie przez stary, cichy i pustynny Egipt,
Jak myśl poważna, miejsce na której sen zajął;
Czasy i rzeczy, jak w tej wizji, się wydają
Wpisywać swoje wieczne trwanie w jego brzegi -
Jaskinie i kolumny, piramidy, grupa
Pasterzy przez świat młody wędrująca, chwała
Wielkiego Sezostrysa i uśmiech, gdy brała
Królowa świat za ręce, południowy upał.

A potem cisza jeszcze mocniejsza przyjść umie,
Jakby świata, co został sam po gęstym tłumie,
I nam ta pustka ciąży; gdy drgnie nam powieka
Senna, słyszymy mknący od wsi do wsi strumień
Ożywczy i myślimy, jaka też nas czeka
Własna spokojna podróż na miarę człowieka.

przełożył Maciej Froński

I oryginał


It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands -
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world's great hands.

Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.

Komentarze (2)

  • Niezdarne, koślawe, nudne.

    • Ag .
    • 25 marca 2019, 14:49:29

    Przyblokowało polubienia

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się