ROBERT HERRICK (1591-1674): Delight in Disorder (ang. > pol.)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Proza, Dodano: 04 września 2018, 09:02:18, Tagi:  Robert Herrick

Rozkosz w nieładzie

 

Gdy się w szczegółach stroju mości

Nieład – to przejaw frywolności:

Batyst, co zsuwa się z ramienia

W zgrabnym wyrazie roztargnienia,

Sznurek, co wchodzi i wychodzi

Z dziurek, dość luźno wiążąc przodzik,

Mankiet niedbały, co w ten sposób

Wstążki zrządzeniem puszcza losu,

Fałdka, co tylko temu służy,

By się w spódniczki znaleźć burzy,

Choć zawiązane, sznurowadło,

Co tak bez żadnych trosk opadło –

Pieszczą wzrok w sposób bardziej czuły,

Niż gdy to sztuka brnie w szczegóły.

 

         przełożył Maciej Froński

 

 

I oryginał:

 

A sweet disorder in the dress

Kindles in clothes a wantonness;

A lawn about the shoulders thrown

Into a fine distraction;

An erring lace, which here and there

Enthralls the crimson stomacher;

A cuff neglectful, and thereby

Ribands to flow confusedly;

A winning wave, deserving note,

In the tempestuous petticoat;

A careless shoe-string, in whose tie

I see a wild civility:

Do more bewitch me, than when art

Is too precise in every part.

Komentarze (1)

  • Tym razem nie tylko nieudane, ale i cudaczno-glupkowate. Odrzuca.

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się