WILLIAM CULLEN BRYANT (1794-1878): The Massacre At Scio (ang. > pol.)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Przekład, Dodano: 13 września 2018, 08:26:48, Tagi:  William Cullen Bryant Scio

Masakra na Chios

 

Płakać po dzieciach Chios nie trzeba,

Ich krew, co miecz ją Turka przelał,

Nie darmo wznosi krzyk do Nieba

O pomstę na nieprzyjaciela.


Choć się czerwona struga wzbiła

W ogień, co tam hen w górze gore,

To z każdej kropli wstanie siłacz,

By kraj wyzwolić albo polec.


Za każde zwłoki, co do morza

Wpadły radując rybie stada,

Stu wrogów głowy wnet położy –

Dla górskich ptaków żer nie lada.


Zacznie więc Grecja po swe krańce

Cicho umartwiać się w tym względzie,

Aże niewoli zrzuci łańcuch

I więcej nosić go nie będzie.

 

         przełożył Maciej Froński

 

 

I oryginał:

 

Weep not for Scio's children slain;

Their blood, by Turkish falchions shed,

Sends not its cry to Heaven in vain

For vengeance on the murderer's head.

 

Though high the warm red torrent ran

Between the flames that lit the sky,

Yet, for each drop, an armed man

Shall rise, to free the land, or die.


And for each corpse, that in the sea

Was thrown, to feast the scaly herds,

A hundred of the foe shall be

A banquet for the mountain birds.


Stern rites and sad, shall Greece ordain

To keep that day, along her shore,

Till the last link of slavery's chain

Is shivered, to be worn no more.

Komentarze (4)

  • Zacznie więc Grecja po swe krańce

    "Cicho umartwiać się w tym względzie,

    Aże niewoli zrzuci łańcuch

    I więcej nosić go nie będzie."


    Popis ciezkiego tandeciarstwa.

  • Wiedziałem! Wiedziałem! :)))

  • chyba: O pomstę na nieprzyjacielu? czyz nie?

  • Tak by się dzisiaj powiedziało, ale dawniej też się mówiło "na nieprzyjaciela", czy - bardziej znane - "zemsta na wroga".

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się