WILLIAM LISLE BOWLES (1762-1850): Clydesdale (ang. > pol.)

Autor: Maciek Froński, Gatunek: Przekład, Dodano: 29 marca 2019, 09:59:34, Tagi:  Bowles Szkocja

Clydesdale

 

Clydesdale! Jako że twoje opuszczam doliny

I już się żegnam z każdym małomównym wzgórzem,

Gdzie refleksyjna pamięć została na dłużej,

Nie chcąc z tego, com widział, utracić ni krztyny,

W podróżnych tłumie czuję żal, że po raz wtóry

Nie stanę, by podziwiać rozliczne widoki:

Z półmroku wydobytej przez słońce opoki,

Dziko splątanej rzeki, posiwiałej góry,

Lub warowni, co w świetle się pławi, odległa!

Lecz niejednym spojrzeniem w tył twe wzgórza darzę

I wiele niewyraźnych, przeszłych wyobrażeń

Smutno łączę w pragnieniu, by ich pamięć strzegła.

Niechaj mnie koi piękno, niechaj w duszy gości,

Kiedy podążam swoją ścieżką w osobności.

 

                   przełożył Maciej Froński

 

I oryginał:

 

Clydesdale! as thy romantic vales I leave,
And bid farewell to each retiring hill,
Where musing memory seems to linger still,
Tracing the broad bright landscape; much I grieve
That, mingled with the toiling crowd, no more
I may return your varied views to mark,
Of rocks amid the sunshine towering dark,
Of rivers winding wild, or mountains hoar,
Or castle gleaming on the distant steep!--
Yet many a look back on thy hills I cast,
And many a softened image of the past
Sadly combine, and bid remembrance keep,
To soothe me with fair scenes, and fancies rude,
When I pursue my path in solitude.

 

 

Komentarze (2)

  • W sieci jest na pewno sporo stron poswieconych nauce angielskiego na poziomie podstawowym. Czy musi sie pan koniecznie, Maciejaszku, osmieszac wlasnie w Liternecie.pl?

  • na to liternet tak odpowiada
    panie doktorze nie mogę siadać
    nie śpię tez często przez całe nocki
    bo mi na dupie wyrósł jarocki:))
    w środku jak sraczka żółty z zazdrości
    dookoła czerwony ze złości

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się