Maciek Froński - Teksty

Tytuł Gatunek Komentarze Dodane
Syktywkar Poezja 0 ponad 2 lat
BANE KRSTIĆ (1960): Kad sunce noćas zažmiri... (srb. > pol.) Przekład 0 ponad 2 lat
Acropolis adieu Poezja 2 ponad 2 lat
PYTHAGORAS (1930-1979): Και φούμα φούμα (gr. > pol.) Przekład 0 ponad 2 lat
O Helci, co fantazjuje o aborcji Poezja 8 ponad 2 lat
LAM QUANG MY (1944): Dodać... (wiet. > pol.) Przekład 5 ponad 2 lat
PŁAMEN SIWOW (1970): Przed latem (buł. > pol) Poezja 0 ponad 2 lat
Na rogu Haszka i Kafki Poezja 4 około 2 lat
Piosenka o Gnieźnie Poezja 6 około 2 lat
SIR JOHN SUCKLING (1609-1642): Why So Pale and Wan, Fond Lover? (ang.>pol.) Przekład 4 około 2 lat
WYSTAN HUGH AUDEN (1907-1973): Funeral Blues (ang. > pol.) Przekład 7 około 2 lat
RICHARD WILBUR (1921): To the Etruscan Poets (ang. > pol.) Przekład 10 około 2 lat
Richard Wilbur: “The opposite of doughnut?” (ang.>pol.) Przekład 1 około 2 lat
Legenda o księciu Bezprymie i o jego bracie Mieszku II Poezja 1 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
OSIP MANDELSZTAM (1891-1938): Pust’ imiena cwietuszczich gorodow... (ros. > pol.) Przekład 4 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
ANNE LINNET (1953): Tusind Stykker (duń. > pol.) Przekład 1 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Schodno Poezja 2 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
OSIP MANDELSZTAM (1891-1938): Achmatowa (ros. > pol.) Przekład 10 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Minister Anna Streżyńska szykuje się na Marsz Niepodległości Poezja 15 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Dekadencka pieśń listopadowa Poezja 4 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Wawelskie wzgórze Poezja 11 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Dobra Zmiana Poezja 9 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Prezydent Andrzej Duda pisze do redakcji Superexpressu Poezja 6 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
NIKOS GATSOS (1911-1992): Τ'όνειρο καπνός (gr. > pol.) Przekład 2 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Na Bronkową nutę Poezja 7 translation missing: pl, datetime, distance_in_words, almost_x_years
Literaci rozjeżdżają się po świecie Poezja 8 ponad rok
Kto kogo? Według obrazu Franza Roubauda Poezja 3 ponad rok
Wskazówka Poezja 3 ponad rok
Lament Jarka Dudycza w dniu jego trzydziestych urodzin Poezja 2 ponad rok
SAMUEL JOHNSON (1709-1784): The Winter’s Walk (ang. > pol.) Przekład 2 ponad rok